Ítem


Les fronteres del Petit Príncep: a propòsit de ’Lo Petit Príncip traduït en alguerés de Carla Valentino’

This work includes an historical synthesis of discovery and peculiarities of Catalan dialect of Alghero, in Sardinia. It revises the current sociolinguistic situation of Alghero, and it pays attention to the language model of Saint-Exupéry’s The Little Prince recent translation. A lexical and grammatical sifting of the singular features of this version is made to offer the precise portrayal of a representative linguistic register and connected with the small local Catalan-speaking community

La variant algueresa de la llengua catalana dona lloc al més petit i més allunyat dels territoris on avui és viva la llengua catalana. Es tracta d’un territori de frontera marcat, més que cap altre, per la gran complexitat dels contactes lingüístics que experimenta (al veïnatge del sard cal sobreposar-hi la llengua italiana que ostenta el rang de llengua oficial) i per l’aïllament que suposen la pertinença a un estat diferent i quasi 200 milles marines de distància del territori catalanoparlant més proper. El caràcter fronterer, per tant, hi és portat fins a l’extrem, com sigui que, a diferència de les altres fronteres de la llengua, el parlar de l’Alguer no experimenta cap mena de continuïtat territorial, per cap dels seus costats. Sense transicions dialectals, sense contacte natural amb parlants veïns, ni que posseeixin un estatus administratiu diferent, els catalanoparlants de l’illa de Sardenya mantenen encara –fins quan?– el llegat lingüístic dels seus predecessors. Malgrat l’estroncament contemporani de la transmissió familiar de la llengua, malgrat l’absència de les plataformes de promoció pública que comportaria un cert grau d’oficialitat, l’interès per la llengua pròpia és prou present en la societat municipal, i dona peu a iniciatives com ara la publicació recent d’una versió algueresa de la cèlebre narració de Saint-Exupéry. Aquesta singular traducció, publicada l’octubre de 2015, ens serveix de pretext per analitzar, en el present treball, diversos aspectes de la caracterització històrica de l’alguerès, i per abordar una aproximació a les circumstàncies i les característiques actuals d’aquesta varietat del català

Autor: Feliu, Francesc
Ferrer, Joan
Palmada, Blanca
Serra i López, Josep
Data: 12 desembre 2017
Resum: This work includes an historical synthesis of discovery and peculiarities of Catalan dialect of Alghero, in Sardinia. It revises the current sociolinguistic situation of Alghero, and it pays attention to the language model of Saint-Exupéry’s The Little Prince recent translation. A lexical and grammatical sifting of the singular features of this version is made to offer the precise portrayal of a representative linguistic register and connected with the small local Catalan-speaking community
La variant algueresa de la llengua catalana dona lloc al més petit i més allunyat dels territoris on avui és viva la llengua catalana. Es tracta d’un territori de frontera marcat, més que cap altre, per la gran complexitat dels contactes lingüístics que experimenta (al veïnatge del sard cal sobreposar-hi la llengua italiana que ostenta el rang de llengua oficial) i per l’aïllament que suposen la pertinença a un estat diferent i quasi 200 milles marines de distància del territori catalanoparlant més proper. El caràcter fronterer, per tant, hi és portat fins a l’extrem, com sigui que, a diferència de les altres fronteres de la llengua, el parlar de l’Alguer no experimenta cap mena de continuïtat territorial, per cap dels seus costats. Sense transicions dialectals, sense contacte natural amb parlants veïns, ni que posseeixin un estatus administratiu diferent, els catalanoparlants de l’illa de Sardenya mantenen encara –fins quan?– el llegat lingüístic dels seus predecessors. Malgrat l’estroncament contemporani de la transmissió familiar de la llengua, malgrat l’absència de les plataformes de promoció pública que comportaria un cert grau d’oficialitat, l’interès per la llengua pròpia és prou present en la societat municipal, i dona peu a iniciatives com ara la publicació recent d’una versió algueresa de la cèlebre narració de Saint-Exupéry. Aquesta singular traducció, publicada l’octubre de 2015, ens serveix de pretext per analitzar, en el present treball, diversos aspectes de la caracterització històrica de l’alguerès, i per abordar una aproximació a les circumstàncies i les característiques actuals d’aquesta varietat del català
Format: application/pdf
Accés al document: http://hdl.handle.net/10256/14773
Llenguatge: cat
Col·lecció: info:eu-repo/semantics/altIdentifier/issn/1540-5877
Drets: Tots els drets reservats
Matèria: Alguerès
Català -- Dialectes
Catalan language -- Dialects
Títol: Les fronteres del Petit Príncep: a propòsit de ’Lo Petit Príncip traduït en alguerés de Carla Valentino’
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Repositori: DUGiDocs

Matèries

Autors