Item


La traducción español/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita = Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press

This article provides a typological study of the translation of football terms between Spanish and Chinese in written press. According to the selected corpus, this monograph focuses on expressions and locutions (specific terms, collocations, set-phrases) that are typical and idiosyncratic in journalistic language and are used in the chronicles of this sport. The translation between Chinese and Spanish of these terminological units presents certain difficulties in comparison with the translation of the standard language. What is pursued is a contrastive study of the football terminology used by Chinese and Spanish sports journalists or commentators. The methodology of this paper is based on an empirical research. The author provides a stochastic research line through a corpus of 2782 words in Spanish and 5760 characters in Chinese based on texts extracted from written press in Spanish and Chinese. Several representative cases of different linguistic and extra-linguistic categories are chosen. Through this work, the importance of the Chinese/Spanish football terminology is defended to elaborate a quality-satisfying translation respect to the journalistic articles on football

Este trabajo trata de un estudio tipológico de la traducción de las unidades términológicas futbolísticas español-chino en la prensa escrita. De acuerdo con el corpus que se ha seleccionado, esta monografía focaliza las expresiones y locuciones (términos específicos, colocaciones, frases hechas) que son típicas e idiosincrásicas en el lenguaje periodístico y se usan en las crónicas de este deporte. Es allí donde la traducción al chino/español presenta ciertas dificultades en comparación con la traducción del lenguaje estándar. Lo que se persigue es un estudio contrastivo de la terminología usada por los periodistas y comentaristas deportivos. La metodología de este trabajo está basada en la investigación empírica. La autora pretende proporcionar una línea de investigación estocástica a través de un corpus de 2782 palabras en español y 5760 caracteres en chino basado en los textos extraídos de la prensa en español y chino. Se han elegido varios casos representativos de diferentes categorías lingüísticas y extra-lingüísticas. A través de este trabajo, se defiende la importancia de la terminología futbolística chino/español para elaborar una traducción de calidad respeto a los artículos periodísticos sobre el fútbol

CP, Volum 6, número 11, 2017

Universitat de Girona. Grupo de Investigación Análisis de la Recepción de las Pantallas Audiovisuales (ARPA)

Author: Zhang, Tianqi
Aguilar-Amat, Anna
Date: 2017
Abstract: This article provides a typological study of the translation of football terms between Spanish and Chinese in written press. According to the selected corpus, this monograph focuses on expressions and locutions (specific terms, collocations, set-phrases) that are typical and idiosyncratic in journalistic language and are used in the chronicles of this sport. The translation between Chinese and Spanish of these terminological units presents certain difficulties in comparison with the translation of the standard language. What is pursued is a contrastive study of the football terminology used by Chinese and Spanish sports journalists or commentators. The methodology of this paper is based on an empirical research. The author provides a stochastic research line through a corpus of 2782 words in Spanish and 5760 characters in Chinese based on texts extracted from written press in Spanish and Chinese. Several representative cases of different linguistic and extra-linguistic categories are chosen. Through this work, the importance of the Chinese/Spanish football terminology is defended to elaborate a quality-satisfying translation respect to the journalistic articles on football
Este trabajo trata de un estudio tipológico de la traducción de las unidades términológicas futbolísticas español-chino en la prensa escrita. De acuerdo con el corpus que se ha seleccionado, esta monografía focaliza las expresiones y locuciones (términos específicos, colocaciones, frases hechas) que son típicas e idiosincrásicas en el lenguaje periodístico y se usan en las crónicas de este deporte. Es allí donde la traducción al chino/español presenta ciertas dificultades en comparación con la traducción del lenguaje estándar. Lo que se persigue es un estudio contrastivo de la terminología usada por los periodistas y comentaristas deportivos. La metodología de este trabajo está basada en la investigación empírica. La autora pretende proporcionar una línea de investigación estocástica a través de un corpus de 2782 palabras en español y 5760 caracteres en chino basado en los textos extraídos de la prensa en español y chino. Se han elegido varios casos representativos de diferentes categorías lingüísticas y extra-lingüísticas. A través de este trabajo, se defiende la importancia de la terminología futbolística chino/español para elaborar una traducción de calidad respeto a los artículos periodísticos sobre el fútbol
Format: application/pdf
ISSN: 2014-6752
Document access: http://hdl.handle.net/10256/14928
Language: spa
Publisher: Universitat de Girona. Grupo de Investigación Análisis de la Recepción de las Pantallas Audiovisuales (ARPA)
Is part of: CP, Volum 6, número 11, 2017
Rights: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Spain
Rights URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Subject: Mitjans de comunicació de massa -- Xina
Mass media -- China
Revistes electròniques
Premsa esportiva -- Xina
Sports journalism -- China
Title: La traducción español/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita = Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press
Type: info:eu-repo/semantics/article
Repository: DUGiDocs

Subjects

Authors