Ítem


Joan Sales, editor de traduccions

Joan Sales was the director of the publishing house «Club Editor». This fact means that he was at the same time an editor and a translator or, in other words, he acted as a editor of his own translations. This confluence must be understood as a wider visibility of his personal mark in every single edited text. Starting from the basis that not only edition but also translation are rewriting activities, that is, creative activities that are characterized by subversion and textual manipulation depending on special ideology, this article wants to demonstrate the main ideological and aesthetics lines that Sales used in his translations

Joan Sales va ser el director de l’editorial Club Editor, fet que va significar que sobre la seva figura recaiguessin al mateix temps les tasques d’editor i de traductor, és a dir, que esdevingués l’editor de les seves traduccions. Es tracta d’una confluència que va manifestar-se en una major visibilitat de la seva petjada en cadascun dels textos editats. Partint de l’acceptació que tant l’edició com la traducció són activitats de reescriptura, és a dir, activitats de caràcter creatiu que es caracteritzen per la subversivitat i per la manipulació textual a favor d’una ideologia concreta, aquest article es proposa demostrar quines van ser les directrius estètiques i ideològiques que Sales va aplicar en les seves traduccions

Quaderns: revista de traducció, 2011, núm. 18,p. 41-50

Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions

Autor: Pasqual i Llorenç, Marta
Data: 2011
Resum: Joan Sales was the director of the publishing house «Club Editor». This fact means that he was at the same time an editor and a translator or, in other words, he acted as a editor of his own translations. This confluence must be understood as a wider visibility of his personal mark in every single edited text. Starting from the basis that not only edition but also translation are rewriting activities, that is, creative activities that are characterized by subversion and textual manipulation depending on special ideology, this article wants to demonstrate the main ideological and aesthetics lines that Sales used in his translations
Joan Sales va ser el director de l’editorial Club Editor, fet que va significar que sobre la seva figura recaiguessin al mateix temps les tasques d’editor i de traductor, és a dir, que esdevingués l’editor de les seves traduccions. Es tracta d’una confluència que va manifestar-se en una major visibilitat de la seva petjada en cadascun dels textos editats. Partint de l’acceptació que tant l’edició com la traducció són activitats de reescriptura, és a dir, activitats de caràcter creatiu que es caracteritzen per la subversivitat i per la manipulació textual a favor d’una ideologia concreta, aquest article es proposa demostrar quines van ser les directrius estètiques i ideològiques que Sales va aplicar en les seves traduccions
Format: application/pdf
ISSN: 1138-5790 (versió paper)
2014-9735 (versió electrònica)
Accés al document: http://hdl.handle.net/10256/15243
Llenguatge: cat
Editor: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de publicacions
Col·lecció: Reproducció digital del document publicat a: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/245272/328495
Articles publicats (D-FLC)
És part de: Quaderns: revista de traducció, 2011, núm. 18,p. 41-50
Drets: Attribution-NonCommercial 3.0 Spain
URI Drets: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/es/
Matèria: Sales, Joan, 1912-1983
Traduccions
Translations
Títol: Joan Sales, editor de traduccions
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Repositori: DUGiDocs

Matèries

Autors