Item


Español con fines específicos: análisis contrastivo de términos jurídicos frecuentes con desdoblamientos entre inglés y español

La enseñanza de lenguas no es una ocupación sencilla. Los profesores que se dedican a este campo deben conocer los materiales, los alumnos y el contenido con el que trabajan. Además, deben actuar también como investigadores a la hora de prever y valorar todo aquello que esté relacionado con la composición de la clase. Aprender una lengua extranjera puede ser un proceso complejo y las dificultades pueden aumentar cuando se trata de lenguajes especializados. Es por eso que el presente trabajo presenta un análisis contrastivo entre inglés y español de seis unidades léxicas frecuentes del lenguaje jurídico: under, termination, agreement, court, otherwise y where. El propósito del análisis es ayudar a prever los posibles errores de los estudiantes anglohablantes de español jurídico. Las unidades léxicas tratadas sufren un proceso denominado split (desdoblamiento), es decir, su significado posee una forma en inglés y dos formas en español. Se analiza este proceso de desdoblamiento orientado a la enseñanza del español jurídico de alumnos cuya primera lengua es el inglés

Second language teaching is not an undemanding occupation. Teachers dedicated to this field must have knowledge of the teaching materials, the students and the content, which they work with. Moreover, teachers must investigate them in order to anticipate and assess everything related to the design of the class. Learning a foreign language could be an intricate process and the difficulties might increase when treating specialized languages, for example medical or legal language. For this reason, this dissertation offers a contrastive analysis between English and Spanish on six frequent lexical units of the legal discipline: under, termination, agreement, court, otherwise and where. The aim of this investigation is to help in predicting possible mistakes made by English speakers while learning legal Spanish. The chosen lexical units undergo a process called “split”, which means that their meaning have one form in English and two in Spanish. This “split” process is analyzed in the present dissertation with a focus on teaching legal Spanish to English native speakers

Manager: Pujol Payet, Isabel
Other contributions: Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació
Author: García, Macarena R.
Date: 2020 September
Abstract: La enseñanza de lenguas no es una ocupación sencilla. Los profesores que se dedican a este campo deben conocer los materiales, los alumnos y el contenido con el que trabajan. Además, deben actuar también como investigadores a la hora de prever y valorar todo aquello que esté relacionado con la composición de la clase. Aprender una lengua extranjera puede ser un proceso complejo y las dificultades pueden aumentar cuando se trata de lenguajes especializados. Es por eso que el presente trabajo presenta un análisis contrastivo entre inglés y español de seis unidades léxicas frecuentes del lenguaje jurídico: under, termination, agreement, court, otherwise y where. El propósito del análisis es ayudar a prever los posibles errores de los estudiantes anglohablantes de español jurídico. Las unidades léxicas tratadas sufren un proceso denominado split (desdoblamiento), es decir, su significado posee una forma en inglés y dos formas en español. Se analiza este proceso de desdoblamiento orientado a la enseñanza del español jurídico de alumnos cuya primera lengua es el inglés
Second language teaching is not an undemanding occupation. Teachers dedicated to this field must have knowledge of the teaching materials, the students and the content, which they work with. Moreover, teachers must investigate them in order to anticipate and assess everything related to the design of the class. Learning a foreign language could be an intricate process and the difficulties might increase when treating specialized languages, for example medical or legal language. For this reason, this dissertation offers a contrastive analysis between English and Spanish on six frequent lexical units of the legal discipline: under, termination, agreement, court, otherwise and where. The aim of this investigation is to help in predicting possible mistakes made by English speakers while learning legal Spanish. The chosen lexical units undergo a process called “split”, which means that their meaning have one form in English and two in Spanish. This “split” process is analyzed in the present dissertation with a focus on teaching legal Spanish to English native speakers
Format: application/pdf
Document access: http://hdl.handle.net/10256/19019
Language: spa
Collection: Màster en Ensenyament d’Espanyol i de Català com a Segones Llengües
Rights: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Rights URI: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Subject: Llengua segona -- Adquisició
Second language acquisition
Castellà -- Ensenyament
Spanish language -- Study and teaching
Castellà jurídic
Legal Spanish
Anglosaxons
Anglo-Saxons
Title: Español con fines específicos: análisis contrastivo de términos jurídicos frecuentes con desdoblamientos entre inglés y español
Type: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Repository: DUGiDocs

Subjects

Authors