Ítem


Estudi de l’adaptació lèxica i semàntica de la traducció que va fer Josep Carner d’"Una cançó nadalenca" de Charles Dickens

Aquest treball analitza el llenguatge de Josep Carner en l’obra anomenada Una Cançó Nadalenca (1918). L’obra original és de Charles Dickens i és anomenada Christmas Carol (1845). L’elecció de la traducció de Carner es fonamenta en l’impacte significatiu de literatura de Dickens, com també en les seves característiques estilístiques i lingüístiques purament carnerianes. El propòsit d’aquest treball és el d’estudiar el seu procés lexicogràfic mitjançant el context literari i cultural de l’obra; l’exposició breu del treball de l’autor com a traductor; el seu estil d’escriptura, així com estudiar el canvi del lèxic emprat en contraposició amb l’actual versió de Xavier Pàmies (Tots els contes de Nadal, 2009). A través d’un estudi comparatiu, s’analitzarà les interpretacions lèxiques d’ambdós traductors i com afecten la transmissió del significat original de Dickens en la versió catalana. Aquesta investigació lexicogràfica busca proporcionar una nova lectura depurada de vocabulari desfasat en el context lingüístic català actual

4

Director: Ferrer, Joan
Altres contribucions: Universitat de Girona. Facultat de Lletres
Autor: Camprubí Gutiérrez, Silvana
Data: 4 juny 2024
Resum: Aquest treball analitza el llenguatge de Josep Carner en l’obra anomenada Una Cançó Nadalenca (1918). L’obra original és de Charles Dickens i és anomenada Christmas Carol (1845). L’elecció de la traducció de Carner es fonamenta en l’impacte significatiu de literatura de Dickens, com també en les seves característiques estilístiques i lingüístiques purament carnerianes. El propòsit d’aquest treball és el d’estudiar el seu procés lexicogràfic mitjançant el context literari i cultural de l’obra; l’exposició breu del treball de l’autor com a traductor; el seu estil d’escriptura, així com estudiar el canvi del lèxic emprat en contraposició amb l’actual versió de Xavier Pàmies (Tots els contes de Nadal, 2009). A través d’un estudi comparatiu, s’analitzarà les interpretacions lèxiques d’ambdós traductors i com afecten la transmissió del significat original de Dickens en la versió catalana. Aquesta investigació lexicogràfica busca proporcionar una nova lectura depurada de vocabulari desfasat en el context lingüístic català actual
4
Format: application/pdf
Accés al document: http://hdl.handle.net/10256/25227
Llenguatge: cat
Drets: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
URI Drets: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Matèria: Dickens, Charles
Carner, Josep
Lèxic
Traducció i interpretació
Translating and interpreting
Cançó nadalenca, Una
Christmas Carol
Títol: Estudi de l’adaptació lèxica i semàntica de la traducció que va fer Josep Carner d’"Una cançó nadalenca" de Charles Dickens
Tipus: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Repositori: DUGiDocs

Matèries

Autors


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/lib/php5) in Unknown on line 0