Ítem


De Oliver Wood a Marc Roure. (La traducción de los nombres propios en Harry Potter y la piedra filosofal)

Tutora: Eulàlia Xalabarder; Centre: Les Alzines (Girona)

This work analyzes the relevance and significance of the names themselves in the fictional universe of Harry Potter. The author’s concern is to determine what the translators base on when deciding the translations of these questions themselves. It is based on a hypothesis that links the nomenclature with the identity and function of the characters. The theoretical section contextualizes the work and introduces linguistic and semantic concepts related to anthroponymics. On the practical side, it presents a dictionary of its own names and a detailed classification according to typologies, examination of etymological, cultural and phonetic patterns. The results show that the names are not random, but reflect creative intentions and symbolic values ​​that reinforce the plot and character

Aquest treball analitza la rellevància i el significat dels noms propis dins l’univers fictici de Harry Potter. L’inquietud de l’autora és esbrinar en què es basen els traductors per decidir les traduccions d’aquests noms propis. Parteix d’una hipòtesi que vincula la nomenclatura amb la identitat i la funció dels personatges. La secció teòrica contextualitza l’obra i introdueix conceptes lingüístics i semàntics relacionats amb l’antroponímia. A la part pràctica, es presenta un diccionari de noms propis i una classificació detallada segons tipologies, examinant patrons etimològics, culturals i fonètics. Els resultats evidencien que els noms no són aleatoris, sinó que reflecteixen intencions creatives i valors simbòlics que reforcen la trama i la caracterització

Esta investigación analiza la relevancia y el significado de los nombres propios del universo ficticio de Harry Potter. La inquietud del autor es averiguar en qué se basan los traductores para decidir las traducciones de estos nombres propios. Parte de una hipótesis que vincula la nomenclatura con la identidad y la función de los personajes. La sección teórica contextualiza la obra e introduce conceptos lingüísticos y semánticos relacionados con la antroponímia. En la parte práctica, se presenta un diccionario de nombres propios y una clasificación detallada según tipologías, patrones examinadores, etimológicos, culturales y fonéticos. Los resultados evidencian que los nombres no son aleatorios, sino que reflejan intenciones creativas y valores simbólicos que refuerzan la trama y la caracterización

Treball premiat en la categoria de treballs en humanitats, art i ciències socials, de la 10a edició dels Premis a Treballs de Recerca d’Estudiants de Batxillerat, atorgats pel Consell Social de la UdG

Universitat de Girona. Consell Social

Director: Xalabarder, Eulàlia
Autor: Ballesteros Cassany, Blanca
Data: 2009
Resum: Tutora: Eulàlia Xalabarder; Centre: Les Alzines (Girona)
This work analyzes the relevance and significance of the names themselves in the fictional universe of Harry Potter. The author’s concern is to determine what the translators base on when deciding the translations of these questions themselves. It is based on a hypothesis that links the nomenclature with the identity and function of the characters. The theoretical section contextualizes the work and introduces linguistic and semantic concepts related to anthroponymics. On the practical side, it presents a dictionary of its own names and a detailed classification according to typologies, examination of etymological, cultural and phonetic patterns. The results show that the names are not random, but reflect creative intentions and symbolic values ​​that reinforce the plot and character
Aquest treball analitza la rellevància i el significat dels noms propis dins l’univers fictici de Harry Potter. L’inquietud de l’autora és esbrinar en què es basen els traductors per decidir les traduccions d’aquests noms propis. Parteix d’una hipòtesi que vincula la nomenclatura amb la identitat i la funció dels personatges. La secció teòrica contextualitza l’obra i introdueix conceptes lingüístics i semàntics relacionats amb l’antroponímia. A la part pràctica, es presenta un diccionari de noms propis i una classificació detallada segons tipologies, examinant patrons etimològics, culturals i fonètics. Els resultats evidencien que els noms no són aleatoris, sinó que reflecteixen intencions creatives i valors simbòlics que reforcen la trama i la caracterització
Esta investigación analiza la relevancia y el significado de los nombres propios del universo ficticio de Harry Potter. La inquietud del autor es averiguar en qué se basan los traductores para decidir las traducciones de estos nombres propios. Parte de una hipótesis que vincula la nomenclatura con la identidad y la función de los personajes. La sección teórica contextualiza la obra e introduce conceptos lingüísticos y semánticos relacionados con la antroponímia. En la parte práctica, se presenta un diccionario de nombres propios y una clasificación detallada según tipologías, patrones examinadores, etimológicos, culturales y fonéticos. Los resultados evidencian que los nombres no son aleatorios, sino que reflejan intenciones creativas y valores simbólicos que refuerzan la trama y la caracterización
Treball premiat en la categoria de treballs en humanitats, art i ciències socials, de la 10a edició dels Premis a Treballs de Recerca d’Estudiants de Batxillerat, atorgats pel Consell Social de la UdG
Format: application/pdf
Accés al document: http://hdl.handle.net/10256/27991
Llenguatge: spa
Editor: Universitat de Girona. Consell Social
Drets: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
URI Drets: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Matèria: Literatura fantàstica anglesa
Fantasy literature, English
Novel·la juvenil
Young adult fiction
Harry Potter -- Traduccions
Harry Potter -- Translations
Títol: De Oliver Wood a Marc Roure. (La traducción de los nombres propios en Harry Potter y la piedra filosofal)
Tipus: info:eu-repo/semantics/other
Repositori: DUGiDocs

Matèries

Autors