Ítem


La Llengua de l’heroi: notes sobre la llengua del segle XX a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens

Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s’ha d’escriure.

A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolutionshaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written

© Quaderns: revista de traducció, 2011, vol.17, p. 47-80

Universitat Autònoma de Barcelona

Autor: Feliu, Francesc
Ferrer, Joan
Data: 2011
Resum: Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s’ha d’escriure.
A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolutionshaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written
Format: application/pdf
Cita: Feliu, F., i Ferrer, J. (2010). La Llengua de l’heroi: notes sobre la llengua del segle XX a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens. Quaderns: revista de traducció, 17, 47-80. Recuperat 7 juliol de 2011, a http://ddd.uab.es/record/40
ISSN: 1138-5790
Accés al document: http://hdl.handle.net/10256/3475
Llenguatge: cat
Editor: Universitat Autònoma de Barcelona
Col·lecció: Articles publicats (D-FL)
És part de: © Quaderns: revista de traducció, 2011, vol.17, p. 47-80
Drets: Tots els drets reservats
Matèria: Català -- Història -- S. XX
Dickens, Charles, 1812-1870 --Traduccions al Català
Catalan -- History
Dickens, Charles, 1812-1870 -- Translations into Catalan
Títol: La Llengua de l’heroi: notes sobre la llengua del segle XX a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Repositori: DUGiDocs

Matèries

Autors