Ítem


La llengua de l’heroi: notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens

A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolution shaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written

Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s’ha d’escriure.

Quaderns : revista de traducció, 2010, núm. 17, p. 47-80

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació

Autor: Feliu, Francesc
Ferrer, Joan
Data: 2010
Resum: A comparative study of the two published Catalan translations of Charles Dickens’ David Copperfield, the first translated by Josep Carner in 1930 but not published until 1964, and the second by Joan Sellent in 2003. The analysis shows that both translations, magnificent, reflect the unique evolution of the language model that the translators pass on to their readers, an evolution shaped by the complex history of the Catalan language in the 20th century, which is still to be written
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra de Joan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s’ha d’escriure.
Format: application/pdf
ISSN: 1138-5790 (versió paper)
2014-9735 (versió electrònica)
Accés al document: http://hdl.handle.net/10256/9658
Llenguatge: cat
Editor: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació
Col·lecció: Reproducció digital del document publicat a: http://ddd.uab.cat/record/59695?ln=ca
Articles publicats (D-FLC)
És part de: Quaderns : revista de traducció, 2010, núm. 17, p. 47-80
Drets: Attribution 3.0 Spain
URI Drets: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
Matèria: Dickens, Charles, 1812-1870. David Copperfield -- Traduccions al català
Dickens, Charles, 1812-1870. David Copperfield -- Translations into Catalan language
Traduccions
Translations
Títol: La llengua de l’heroi: notes sobre la llengua del segle xx a partir de les traduccions catalanes de David Copperfield de Charles Dickens
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Repositori: DUGiDocs

Matèries

Autors