Ítem


Retazos de novela sentimental castellana: Hacia La Princesse de Clèves

This article reviews the Spanish sentimental novéis preceding La Princesse de Clèves (1678), which enjoyed great success in France in its multiple and frequently éditions and translations first in the I6th century and then throughout the lTh century. The author ofthe article sorts out slight hints, literary resources or basic narrative stratégies of those remote novéis which were emerging onto the scène within the new context of 17h century France so as to analyse the refined sophistication with which those resources were to be employed by the Countess de La Fayette. Other relevant contributions of this study concern the investigation of historical sources for the princess’s lover and the comprehensive and innovative interprétation of the French masterpiece thanks to the discoveries related to its sources

Cet article passe en revue les oeuvres qui ont précédé La Princesse de Clèves (1678) : le roman sentimental espagnol qui, par le biais de multiples éditions (souvent bilingues) et de traductions, jouit d’un grand succès en France, dès le XVIe siècle et, tout au long du XVIIe. Afin d’analyser l’utilisation épurée et sophistiquée qu’en fait la Comtesse de La Fayette, l’auteur de l’article relève des traces légères, des procédés littéraires et quelques stratégies narratives caractéristiques de ces lointaines nouvelles qui se sont frayé un chemin dans le contexte du XVIIe siècle français. Un autre apport remarquable de cette étude a trait à la recherche des sources historiques qui concernent l’amant de la princesse, ainsi qu’à l’interprétation globale et novatrice du chef d’oeuvre français permise par les découvertes relatives aux sources

En este artículo se repasan los precedentes de La Princesse de Clèves (1678) en la novela sentimental española, que a través de múltiples ediciones (a menudo bilingües) y traducciones goza de gran éxito en Francia ya desde el mismo siglo XVI y después a lo largo de todo el XVII. La autora del artículo va espigando huellas leves, recursos literarios y alguna estrategia narrativa fundamental de aquellas lejanas novelitas que se han ido abriendo paso en el nuevo contexto del siglo XVII francés, para analizar la depurada sofisticación con que ahora se emplean por parte de la condesa de La Fayette. Otras aportaciones relevantes de este estudio atañen a la investigación de las fuentes históricas del enamorado de la princesa y la interpretación global y novedosa de la obra maestra francesa gracias a los hallazgos relativos a sus fuentes

Université Michel de Montaigne Bordeaux

Autor: Fosalba, Eugenia
Resum: This article reviews the Spanish sentimental novéis preceding La Princesse de Clèves (1678), which enjoyed great success in France in its multiple and frequently éditions and translations first in the I6th century and then throughout the lTh century. The author ofthe article sorts out slight hints, literary resources or basic narrative stratégies of those remote novéis which were emerging onto the scène within the new context of 17h century France so as to analyse the refined sophistication with which those resources were to be employed by the Countess de La Fayette. Other relevant contributions of this study concern the investigation of historical sources for the princess’s lover and the comprehensive and innovative interprétation of the French masterpiece thanks to the discoveries related to its sources
Cet article passe en revue les oeuvres qui ont précédé La Princesse de Clèves (1678) : le roman sentimental espagnol qui, par le biais de multiples éditions (souvent bilingues) et de traductions, jouit d’un grand succès en France, dès le XVIe siècle et, tout au long du XVIIe. Afin d’analyser l’utilisation épurée et sophistiquée qu’en fait la Comtesse de La Fayette, l’auteur de l’article relève des traces légères, des procédés littéraires et quelques stratégies narratives caractéristiques de ces lointaines nouvelles qui se sont frayé un chemin dans le contexte du XVIIe siècle français. Un autre apport remarquable de cette étude a trait à la recherche des sources historiques qui concernent l’amant de la princesse, ainsi qu’à l’interprétation globale et novatrice du chef d’oeuvre français permise par les découvertes relatives aux sources
En este artículo se repasan los precedentes de La Princesse de Clèves (1678) en la novela sentimental española, que a través de múltiples ediciones (a menudo bilingües) y traducciones goza de gran éxito en Francia ya desde el mismo siglo XVI y después a lo largo de todo el XVII. La autora del artículo va espigando huellas leves, recursos literarios y alguna estrategia narrativa fundamental de aquellas lejanas novelitas que se han ido abriendo paso en el nuevo contexto del siglo XVII francés, para analizar la depurada sofisticación con que ahora se emplean por parte de la condesa de La Fayette. Otras aportaciones relevantes de este estudio atañen a la investigación de las fuentes históricas del enamorado de la princesa y la interpretación global y novedosa de la obra maestra francesa gracias a los hallazgos relativos a sus fuentes
Accés al document: http://hdl.handle.net/2072/297660
Llenguatge: spa
Editor: Université Michel de Montaigne Bordeaux
Drets: Attribution 3.0 Spain
URI Drets: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
Matèria: Novel·la pastoral castellana
Spanish Pastoral fiction
Novel·la sentimental castellana
Literatura castellana
Spanish literature
Títol: Retazos de novela sentimental castellana: Hacia La Princesse de Clèves
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Repositori: Recercat

Matèries

Autors