Ítem


La primera traducció goldoniana al català: La viuda astuta de Vicenç Albertí i Vidal. Manuscrit, traducció i context

La part A és un estudi filològic introductori de l’obra teatral La viuda astuta, de 1818, traduïda al menorquí per Vicenç Albertí i Vidal de l’obra La vedova scaltra de Carlo Goldoni. Hi torbem un recorregut per la vida, obra, marc intel·lectual i trajectòria de la activitat traductora d’Albertí. Així mateix hi trobem una localització de La vedova Scaltra dins la primera etapa de la reforma goldoniana. I finalment s’hi desenvolupa l’estudi comparatiu-lingüístic de La vedova Scaltra amb la versió catalana d’Albertí. La part B consta de la transcripció comentada, amb 153 notes, del manuscrit de La viuda astuta. La part C és la transcripció integral de l’obra original, seguint l’edició Giuseppe Ortolani, 1936, que s’acara amb la part D que és la traducció catalana realitzada per la doctoranda.

Part A is an introductory philological study of the play La viuda astuta, from 1818, translated into menorcan by Vicenç Albertí i Vidal from the play La vedova scaltra by Carlo Goldoni. We find a journey through the life, work, intellectual framework and trajectory of Albertí’s translations. We also find a venue for La vedova scaltra in the first stage of the goldonian reform. Finally the comparative-linguistic study of La vedova scaltra is developed with Albertí’s catalan version. Part B consists of a transcription with commentary, of 153 notes, of the manuscript of La viuda astuta. Part C is the complete transcription of the original work, following the Giuseppe Ortolani, 1936, edition, side by side with Part D, which is the catalan translation made by the PhD candidate.

Universitat de Girona

Director: Rossich, Albert
Altres contribucions: Universitat de Girona. Departament de Filologia i Comunicació
Autor: Bertran i Casanovas, Rosa
Resum: La part A és un estudi filològic introductori de l’obra teatral La viuda astuta, de 1818, traduïda al menorquí per Vicenç Albertí i Vidal de l’obra La vedova scaltra de Carlo Goldoni. Hi torbem un recorregut per la vida, obra, marc intel·lectual i trajectòria de la activitat traductora d’Albertí. Així mateix hi trobem una localització de La vedova Scaltra dins la primera etapa de la reforma goldoniana. I finalment s’hi desenvolupa l’estudi comparatiu-lingüístic de La vedova Scaltra amb la versió catalana d’Albertí. La part B consta de la transcripció comentada, amb 153 notes, del manuscrit de La viuda astuta. La part C és la transcripció integral de l’obra original, seguint l’edició Giuseppe Ortolani, 1936, que s’acara amb la part D que és la traducció catalana realitzada per la doctoranda.
Part A is an introductory philological study of the play La viuda astuta, from 1818, translated into menorcan by Vicenç Albertí i Vidal from the play La vedova scaltra by Carlo Goldoni. We find a journey through the life, work, intellectual framework and trajectory of Albertí’s translations. We also find a venue for La vedova scaltra in the first stage of the goldonian reform. Finally the comparative-linguistic study of La vedova scaltra is developed with Albertí’s catalan version. Part B consists of a transcription with commentary, of 153 notes, of the manuscript of La viuda astuta. Part C is the complete transcription of the original work, following the Giuseppe Ortolani, 1936, edition, side by side with Part D, which is the catalan translation made by the PhD candidate.
Accés al document: http://hdl.handle.net/2072/299346
Llenguatge: cat
Editor: Universitat de Girona
Drets: ADVERTIMENT. L’accés als continguts d’aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d’investigació i docència en els termes establerts a l’art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l’autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s’autoritza la seva reproducció o altres formes d’explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d’un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Matèria: Tesis i dissertacions acadèmiques
Traducció literària
La vedova scaltra
Carlo Goldoni
Vicenç Albertí i Vidal (1786-1859)
81 - Lingüística i llengües
82 - Literatura
Títol: La primera traducció goldoniana al català: La viuda astuta de Vicenç Albertí i Vidal. Manuscrit, traducció i context
Tipus: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Repositori: Recercat

Matèries

Autors